Сейчас я увлекаюсь просмотром турецких сериалов на разную тематику и большинство из них озвучено студией "Кириллица". Я очень довольна подбором голосов, интонациями, прозношением. Даже когда один актер говорит за несколько персонажей в одном эпизоде, то по интонации понятно кто именно говорит. Настолько профессионально актеры это делают. Спасибо огромное за качественную работу! Желаю студии и зрителям новых, таких же интересных фильмов и удовольствия от результата!
Это ужас. Увольтесь и займитесь чем-нибудь полезным. Через 5 минут просмотра фильма в аашем переводе выключил, удалил и пошел качать без перевода, но с русскими субтитрами.
2
Посмотреть ответ организации
Наталья
Знаток города 12 уровня
12 октября 2024
Какой мерзкий голос и тембр голоса у главной героини «Совершенно другой», хватило на 5 минут просмотра🫣 наймите людей с приятным голосом, не надо портить фильмы
Наконец-то вы начали озвучивать турецкие сериалы.
Будем рады если озвучите сериал Воин с 34 серии на сайте ТуркРу.тв. Сериал интересный, а озвучка только до 34 серии и последние 10 серии субтитры...
Заранее благодарны. По клонники турецких сериалов
Профессионалы своего дела. Сотрудничать с ни ми - одно удовольствие. Огромное разнообразие проектов, редакторы, дающие переводчику обратную связь, что позволяет постоянно профессионально расти, хорошая оплата труда и как итог - качественные перевод и озвучка на выходе.
Недавно узнал об этой студии, н о озвучка одного моего любимого сериала мне очень нравится, правда не все озвученные серии там есть в доступе, только на канале 2x2
Очень непрофессиональные сотрудники. Неряшливый перевод, порой не то, что несоответсвующий оригинальному тексту, на даже по русски безграмотный или совсем бессмысленный. "Многочисленные отверстия в бычьей коже от укусов комаров" - это очередной шедевр здешних переводчиков не понимающих отлтчия комаров от слепней. Такое впечатлние, что к переводам здесь подключают студенток-троечниц с первого-второго курса.
В озвучке роликов на автомобильные темы одна и та же деталь за двадцать секунд называется разными терминами. То корпус, то кузов. То болт, то винт. Иногда совершенно нелепыми для нашей технической терминологии словами. Токарный станок, когда в кадре фрезерный.
И бескончные, повторяющиеся ошибки. Слово кожУх вместо кОжух. Не надо быть лингвистом, достаточно просто заглянуть в словарь и узнать, что кожУх - это тулуп из грубой овчины, который носили крестьяне. А кОжух - это внешняя защита какого-либо механизма.
Удручает также отвратительный музыкальный вкус здешних звукорежиссеров. На какую тему не озвучивают они видеосюжеты, подкладывают только хард-рок. Причем, такое впечатление, что с одного и того же компакт-диска.
Последняя их работа - сюжет о том, как собирают "Роллс-Ройсы" в передаче "Как это устроено".
Если проводить аналогию, то как будто в элитном автосалоне, где поодаются " Ройсы", "Бентли" и машины люксового класса, к респектабельному клиенту выходит менеджер в рваной майке, дырявых джинсах и пляжных сланцах на босу ногу. Вот такое впечатление от этой хард-рок музыки, звучащей на 6 децибелл громче положенного, на фоне изысканных кадров ручной индивидуальной сборки этой машины для миллионеров. В российских отелях лакшери-класса в холлах и ресторанах уже давно негромко звучит класстческая музыка. А в студии "Кириллица" все продолжают тупо озвучивать самые разнообразные сюжеты тсключительно под хэви-металл.
Отвратительный перевод, через 15-20 ми нут просмотра приходится выключать и качать фильм или сериал в другом переводе. в уме не укладывается как можно на столько бездарно заниматься своей работой
Непрофессиональный перевод. Я думал, что это перевод каких-нибудь эмигрантов когда-то давно уехавших из России. Лексика и ударения в словах звучат не по-русски.